浙大寧波理工學院:發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化 世界速讀
【資料圖】
在今年3月底召開的博鰲亞洲論壇上,上海交通大學人文學院周斌教授向第八任聯合國秘書長、博鰲亞洲論壇理事長潘基文贈送了自己主編的《顏柳歐趙四體書法集字融媒體創(chuàng)意教程》,該書由浙江大學寧波理工學院外國語學院王之光教授和張靜燕副教授翻譯。
《顏柳歐趙四體書法集字融媒體創(chuàng)意教程》是一本漢字書法的雙語入門教程。該書嘗試用書法藝術作為學習漢語的方式進行趣味教學,融合了東方文化與藝術。而此書的主編周斌,還有一個特殊的身份,是第八任聯合國秘書長潘基文的書法老師。潘基文曾說,在跟隨周斌老師學習書法的過程中,學到很多中國傳統(tǒng)文化的內容。他常書寫的“曲則全”“上善若水”“天地和同”“厚德載物”等,就出自中國道家和儒家的典籍。
此次翻譯《顏柳歐趙四體書法集字融媒體創(chuàng)意教程》一書的是浙大寧波理工學院外國語學院的翻譯團隊。王之光教授和張靜燕副教授對于書法及文化類專業(yè)術語,反復推敲研究?!拔覀冊诜g的過程中結合了直譯和意譯等翻譯手法,把‘起筆’‘行筆’‘收筆’‘藏鋒’‘露鋒’等書法術語用簡單易懂的英語表達,同時把‘蠶頭燕尾’‘牽絲映帶’等成語自然地融入譯文之中,力求在翻譯中體現漢字豐富的情感張力和強盛的藝術生命力?!睆堨o燕說。
由王之光教授領銜的浙大寧波理工學院外國語學院的翻譯團隊具有豐富的翻譯實踐經驗和研究基礎,還通過國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練項目成立了“WeE翻譯工作室”。
在培養(yǎng)學生的同時,浙江大學寧波理工學院外國語學院翻譯團隊還在王之光教授的帶領下,從事國內外翻譯研究和實踐活動。近兩年來,已經出版二十余本譯著。
該翻譯團隊自成立以來,始終致力于推動中國文化對外傳播,師生系列作品《用聲音敘事》出版著作達400多萬字;團隊積極參與國際重大賽事,在亞運會會刊雜志上翻譯多篇譯文。周汶副教授帶領學生團隊參與寧波電視臺Ningbo Focus雙語節(jié)目制作,目前已推出40余期節(jié)目。
“作為一名高校老師,講好中國故事、傳播中華傳統(tǒng)文化是我們的責任和使命?!眻F隊成員林晶晶老師參與了亞運會會刊、《文化交流》雜志的翻譯。她認為,高校老師應該在傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中扮演好傳承者、傳播者、引導者和推廣者的角色,積極推動中華文化走出去,讓更多的人了解和認識中華文化的魅力和價值。(中國教育報-中國教育新聞網 記者 史望穎 通訊員 韓晶晶)
關鍵詞: